|
15:1
|
那時有法利賽人和經學士從由耶路撒冷來見耶穌說︰
|
|
|
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
|
|
15:2
|
「你的門徒為什么違犯古人(同字︰長老)的傳統規矩?吃飯時候不洗手呀!」
|
|
|
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
|
|
15:3
|
耶穌回答他們說︰「你們呢、你們為什么因了你們的傳統規矩而違犯上帝的誡命呢?
|
|
|
But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
|
|
15:4
|
上帝命令說︰『要孝敬父親和母親』﹔又說︰『誹謗父親或母親的,必須死』﹔
|
|
|
For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
|
|
15:5
|
你們倒說︰『無論何人對父親或母親說︰『你可由我得益之物、已經用做獻神禮物了』﹔
|
|
|
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
|
|
15:6
|
這么一說,他便可以不必敬奉父親或母親!那就是你們竟因了你們的傳統規矩而取消上帝的話了!
|
|
|
And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
|
|
15:7
|
假冒為善的人哪,以賽亞指著你們傳講神言,傳得不錯﹔他說︰
|
|
|
Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
|
|
15:8
|
『這人民用咀唇尊敬我,心卻遠離我﹔
|
|
|
This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
|
|
15:9
|
他們徒然敬拜我,將人的誡律當教條教訓人。』」
|
|
|
But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
|
|
15:10
|
于是耶穌叫了群眾來,對他們說︰「你們要聽,要領悟﹔
|
|
|
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
|
|
15:11
|
不是入口里的能使人俗污﹔乃是從口里出來的才能使人俗污。」
|
|
|
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
|
|
15:12
|
那時門徒上前來,對耶穌說︰「法利賽人聽了這話,顯著格格不入,你知道么?」
|
|
|
Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
|
|
15:13
|
耶穌回答說︰「一切栽種之物,不是我天父栽種的,連根都要拔起來。
|
|
|
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
|
|
15:14
|
容許他們吧﹔他們是瞎子做(有古卷加︰瞎子的)領路人﹔若是瞎子領瞎子,兩個人都會掉在坑里。」
|
|
|
Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
|
|
15:15
|
彼得應時對耶穌說︰「請把這比喻給我們講解吧。」
|
|
|
Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
|
|
15:16
|
耶穌說︰「連你們到如今還是蒙昧么?
|
|
|
And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
|
|
15:17
|
豈不了解,凡入口里的,運到肚子里,又被排泄出來到廁所里去么?
|
|
|
Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
|
|
15:18
|
惟獨從口里出來的,是出于心﹔那才能使人俗污呢。
|
|
|
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
|
|
15:19
|
因為從人心里發出的有各樣惡念、凶殺、奸淫、淫亂、偷竊、假見証、毀謗(或譯︰謗才)︰
|
|
|
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
|
|
15:20
|
這一切都是能使人污俗的﹔至于不洗手吃飯呢,那是不能使人污俗的。」
|
|
|
These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
|
|
15:21
|
耶穌離開了那里,退到推羅西頓的區域去。
|
|
|
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
|
|
15:22
|
忽有一個迦南婦人從那境內出來,嚷著說︰「主阿,大衛的子孫哪,可憐我﹔我女兒被鬼附得很苦呢。」
|
|
|
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
|
|
15:23
|
耶穌一句話也不回答她。門徒上前來,求耶穌說︰「請打發她走吧,因為她在我們后頭喊叫呢。」
|
|
|
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
|
|
15:24
|
耶穌回答說︰「我奉差遣,不過是去找以色列家迷失的羊罷了。」
|
|
|
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
|
|
15:25
|
那婦人卻來拜他說︰「主阿,援助我。」
|
|
|
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
|
|
15:26
|
他回答說︰「拿兒女的餅丟給小狗,很不好阿。」
|
|
|
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
|
|
15:27
|
婦人說︰「主阿,不錯﹔但是連小狗也吃它們主人桌子上掉下來的碎渣兒阿!」
|
|
|
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
|
|
15:28
|
于是耶穌回答她說︰「婦人,你的信心好大呀!照你所愿的給你作成吧。」從那一刻、她女兒就得了醫治。
|
|
|
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
|
|
15:29
|
耶穌離開那里,來到加利利的海邊,就上山,在那里坐著。
|
|
|
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
|
|
15:30
|
有一大群人上他跟前來,帶著瘸子、殘廢的、瞎子、啞巴、和許多別的病人,都丟在他腳旁﹔他治好了他們﹔
|
|
|
And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
|
|
15:31
|
以致那群人看見了啞巴能說話,殘廢的康健,瘸子能走路,瞎子能看見,都希奇,將榮耀歸與以色列的上帝。
|
|
|
Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
|
|
15:32
|
耶穌叫門徒來,說︰「我憐憫這一群人,因為他們同我在一起已經三天了,也沒有什么可吃的。要解散他們空著肚子走嘛,我又不愿意,恐怕他們在路上暈倒了。」
|
|
|
Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
|
|
15:33
|
門徒對他說︰「我們在這野地哪里有這么多餅,讓這么多的群眾吃飽呢?」
|
|
|
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
|
|
15:34
|
耶穌他們說︰「你們有多少餅?」他們說︰「七個,還有几條小魚。」
|
|
|
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
|
|
15:35
|
他就囑咐群眾坐在地上,
|
|
|
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
|
|
15:36
|
便拿著那七個餅和那几條魚,祝謝,擘開,連續地給門徒,門徒又給群眾。
|
|
|
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
|
|
15:37
|
眾人都吃,并且吃飽了﹔他們把剩下的碎片兒撿起來,七筐子滿滿!
|
|
|
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
|
|
15:38
|
吃的人、除了婦女孩子、共有四千。
|
|
|
And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
|
|
15:39
|
耶穌解散了群眾,就上船,來到馬加丹的境界。
|
|
|
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
|